页面载入中...

英国首相约翰逊建议众筹50万镑 脱欧夜敲响大本钟

admin 潘金莲新传之锁金梅 2020-02-01 769 0

  黄蓉变“黄莲花” 不翻译才是最大缺失

  郝玉青说,她的翻译不追求“字字对应”的准确,而是更注重通顺易懂,希望达到“就像金庸在和读者用英文讲话”的效果。

  就以最简单的人名来说,原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。在翻译过程中,郝玉青也一直在音译和意译之间做平衡。

  郭靖是Guo Jing,杨康是Yang Kang,但黄蓉被译为Lotus Huang(倒译成黄莲花就很接地气了);

  杨铁心被译为Ironheart Yang,算是结合得很完美;

  郭啸天被译为Skyfury Guo,想想一怒冲天的画面的确很带感;

admin
英国首相约翰逊建议众筹50万镑 脱欧夜敲响大本钟

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。